亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

英語翻譯的小技巧有什么

日期:2020-02-06 發布人: 來源: 閱讀量:

  英語是世界上的通用語言,而翻譯英語是一個慢慢積累的過程,考驗的就是大家的英語功底及變通力,今天我們尚語翻譯公司給大家分享一些英語翻譯的小技巧。

  English is the universal language in the world, and translating English is a process of gradual accumulation, which tests your English skills and versatility. Today, we Shangyu translation company share some tips of English translation.

  一、增譯主語

  1、 Added translation subject

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  Due to different expression habits, there is often the phenomenon of omitting subjects in English. When translating them into Chinese, they should be translated. Generally, there are the following situations:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Abstract nouns are used as subject, while Chinese expression habits need to change abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語

  2、 Add predicate

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they should be translated to make the expression more authentic. When translating prepositional phrases into Chinese, verbs are often added, and when translating nouns into Chinese, corresponding verbs are also added to make their meanings more complete and express more clearly.

  三、時間狀語的翻譯

  3、 Translation of adverbials of time

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  2. Some time adverbial clause leading words not only express time, but also attach conditionality, so we need to translate conditionality.

  四、原因狀語的翻譯

  4、 Translation of causative adverbials

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  The weather is not good today, so we have to choose another day to go hiking.

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

  2. But the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure in Chinese: "why Because ".

  五、目的狀語的翻譯

  5、 Translation of objective adverbials

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put after.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. Objective adverbials can also be translated at the end of the main sentence to indicate avoidance, avoidance, causation, fear and so on.

  六、譯成漢語的主動句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. The subject of the general passive sentence is the inanimate subject, which is often translated into Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object reversed position

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when by is added before the action subject or is composed of prepositional phrases, then the action subject word or the position in the prepositional phrase after by should act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active ones, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Translating into Chinese sentences without subject

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  There are many Chinese sentences without subject, which is also related to our thinking mode, speaking habits and other factors. In many cases, we don't need to speak the subject when chatting with people in the same background, but most of the time, the other party can understand what you mean.

  翻譯英語是一項需要變通的事情,不可一味地死磕,可以從另一個角度來想這句話的意思,希望小編給大家分享的技巧可以幫到大家,更多資訊盡在本站,歡迎關注。

  Translation of English is a flexible thing. You can't just kowtow. You can think about the meaning of this sentence from another angle. I hope that the skills I've compiled for you to share can help you. More information is here. Welcome to pay attention.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 朝鲜女子内射杂交bbw| 国产精品无码一区二区三级| 亚洲精品无码av人在线观看国产 | 五月丁香综合缴情六月小说| 国产av无码专区亚洲av男同| 亚洲av色先锋资源电影网站| 成人一区二区三区视频在线观看| 一本一道久久综合狠狠老| 日日摸日日碰夜夜爽无| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 亚洲欧美激情精品一区二区| 高清无码视频直接看| 少妇无码av无码专区在线观看 | 久久婷婷五月综合97色一本一本| 99国产精品永久免费视频| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件 | 欧美va亚洲va在线观看| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 国产午夜成人av在线播放| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 国产成人午夜精华液| 日本内射精品一区二区视频| 亚洲精品无码久久久久sm| 正在播放国产剧情亂倫| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 日韩高清在线中文字带字幕| 人妻少妇精品无码专区二区| 在线观看人成视频免费| 少妇把腿扒开让我添| 国产特黄级aaaaa片免| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 久久久久国产精品免费免费搜索| 国产精品任我爽爆在线播放| 久久久久国产精品| 国产精品久久久久永久免费看| 日本不卡三区| 成年免费a级毛片免费看| 免费看黄a级毛片| 亚洲av第一页国产精品| 成人毛片18女人毛片免费| 红杏亚洲影院一区二区三区|