亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進行新聞翻譯一定要注意嚴謹性和準確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频一区| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 亚洲av不卡一区二区三区| 高清freexxxx性国产| 爱做久久久久久| 在线观看免费a∨网站| 少妇邻居内射在线| 亚洲jlzzjlzz少妇| 亚洲av永久无码精品国产精品| 欧洲无线乱码2021| 三年片中国在线观看免费大全| 国产99在线 | 亚洲| 国产又黄又爽胸又大免费视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏 | 肉色超薄丝袜脚交一区二区| 欧美成人精品高清在线观看| 97超碰人人看超碰人人| 熟女体下毛毛黑森林| 人与嘼交av免费| 亚洲国产精品综合久久20| 福利体验试看120秒| 无码熟妇人妻av影音先锋| 久久亚洲精品无码gv| 无码人妻熟妇av又粗又大| 又粗又黑又大的吊av| 女女女女女女bbbbbb毛| 日本japanese丰满少妇| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 新版天堂资源中文8在线| 午夜不卡久久精品无码免费| 伊人久久大香线蕉精品| 青草草在线视频永久免费| 欧美老熟妇喷水| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 超碰人人超碰人人| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 国模精品一区二区三区| 国产精品爆乳奶水无码视频| 热の无码热の有码热の综合| 国产超碰人人爽人人做人人添|