亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

口譯人員需要具備怎樣的素質(zhì)?

日期:2020-09-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  口譯所涉及的范圍非常廣泛,在翻譯行業(yè)中有著重要的應用,因此口譯人員不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要具備怎樣的素質(zhì)呢?尚語翻譯公司帶大家了解:

  Interpretation involves a wide range of fields, and has an important application in the translation industry. Therefore, the interpreter should not only have a solid language foundation, but also have what kind of quality? Shangyu translation company takes you to know:

  一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。但是譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。

  An excellent interpreter should have good English cultivation and solid basic Chinese skills, master the characteristics of English and Chinese and the rules of mutual translation, and have the ability to quickly and accurately choose words and sentences. However, it is not enough for an interpreter to have solid basic language skills. Translators often get stuck due to lack of subject knowledge or encyclopedia knowledge.

  翻譯其實并不只是一個行業(yè),更多的是很多行業(yè)的集合體,所以譯員可以說是“雜家”。需要翻譯的都是各個領(lǐng)域的稿件,所以需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,了解各個國家的風俗習慣,歷史文化,這樣才不會造成在翻譯過程中有涉及禁忌的方面。

  In fact, translation is not only an industry, but also a collection of many industries, so translators can be said to be "miscellaneous". What needs to be translated are manuscripts in various fields, so we need to involve in all fields, and understand the customs and habits, history and culture of various countries, so as not to cause taboos in the process of translation.

  口譯相比較于筆譯,難度確實加大很多,有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的??谧g人員還需要學會記好筆記,口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

  Compared with translation, interpretation is much more difficult and has extraordinary memory, which is determined by the characteristics of interpretation work. Interpreters also need to learn how to take notes, which can only play an auxiliary role. Due to the limitation of time, the content recorded by the interpreter can only be the key content. How to express the whole speech coherently depends on the interpreter's memory. Therefore, as an interpreter, one must have outstanding memory.

  口譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。

  Interpreting is an endless learning process. If you want to be a qualified interpreter, you must be modest and prudent, constantly sum up your own experience and lessons, constantly learn new knowledge, and strive to improve your basic skills of politics, language and knowledge.

  由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經(jīng)驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì)。

  As interpretation is always carried out in public, interpreters have to face a large audience. Inexperienced interpreters always have stage fright, especially in important occasions. Stage fright will inevitably affect the mood of the interpreter and the quality of interpretation. Therefore, translators should pay attention to break through psychological barriers, strive to overcome themselves, and cultivate a good psychological quality of calmly facing the audience.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产婷婷一区二区三区| 欧美a∨在线观看| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 久久国产精品免费一区| 脱了美女内裤猛烈进入gif| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 公么大龟弄得我好舒服秀婷视频| 久久久噜噜噜久久熟女aa片 | 亚洲码欧美码一区二区三区| 免费a级黄毛片| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 国模少妇一区二区三区| 国产男同志gay网站| 一本大道无码人妻精品专区| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 26uuu另类亚洲欧美日本| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 国产免费破外女真实出血视频| 国产av无码专区亚洲awww| 精品久久久久久国产| 国产成年无码v片在线| 精品国产欧美一区二区| 午夜视频久久久久一区| 东北妇女精品bbwbbw| 欧美猛男军警gay自慰| 最近2019中文字幕一页二页| 大胸美女被吃奶爽死视频| 久久精品中文无码资源站 | 国产激情久久久久影院| 国产男女无遮挡猛进猛出| 天堂中文最新版在线中文| 国产做国产爱免费视频| 亚洲一久久久久久久久| 伊人久久大香线蕉精品| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 色av综合av综合无码网站| 久久99精品久久久久久久不卡| 国产乱妇乱子视频在播放| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 极品美女扒开粉嫩小泬|