亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 人妻少妇精品久久| 99久热re在线精品99 6热视频| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 成熟人妻av无码专区| 伊人色综合一区二区三区| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 久久综合伊人77777| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 8天堂资源在线| 亚洲综合无码无在线观看| 久久精品人妻一区二区三区| 亚洲经典千人经典日产| 学生妹亚洲一区二区| 亚洲乱色熟女一区二区三区丝袜| 东京道一本热中文字幕| 国产精品无码a∨精品影院| 日本一卡2卡三卡4卡网站 | 怡红院a∨人人爰人人爽| 欧美黑人又粗又大高潮喷水| 少妇精品导航| 亚洲人成电影网站色| 成人免费a级毛片| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 999国产精品999久久久久久| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美a∨在线观看| 久久精品国产精品| 国产精品美女久久久免费| 国农村精品国产自线拍 | 四虎影视久久久免费| 中国大陆精品视频xxxx| 国内揄拍国内精品对白86| 亚洲精品无码成人| 欧洲女同同性videos| 欧美白人战黑吊| 色偷偷av男人的天堂| 欧美性大战xxxxx久久久| 奇米影视7777久久精品| 亚洲欧美日韩久久精品|