亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯應(yīng)該從哪些方面考慮?

日期:2020-12-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯是需要有一定的悟性及技巧的,而且還要掌握各種專業(yè)知識(shí),尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解法律翻譯應(yīng)該從哪些方面考慮?

  Legal translation requires a certain understanding and skills, but also to master a variety of professional knowledge, Shangyu translation company to show you what should be considered in legal translation?

  (1)詞義變換

  (1) Semantic transformation

  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

  Under normal circumstances, when translating the original text into the translation, the translator can accurately and truly translate the original text into the translation according to the dictionary meaning of each word in the original text.

  (2)法律翻譯之語(yǔ)序調(diào)換

  (2) Word order switching in legal translation

  譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

  The word order of the translated text is not completely consistent with that of the original text. Therefore, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habits of the target language. In order to adjust the word order, sometimes it is necessary to put the words expressed at the back of the original text in front of the translation, and sometimes the words expressed in the front of the original text should be put at the back of the translation.

  (3)法律翻譯之增詞

  (3) Adding words in legal translation

  中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or translating English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to Chinese expression habits.

  (4)法律翻譯之省略

  (4) Omission in legal translation

  中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。

  Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement on things or concepts. Therefore, similar to the technique of adding words, sometimes it is necessary to reduce words when translating legal language. There are many ways to reduce words, such as prepositions, locative verbs and even a clause.

  (5)法律翻譯之賓語(yǔ)從句

  (5) Object clauses in legal translation

  在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開(kāi)就行。

  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, according to the order of the original translation is OK. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate clause according to the meaning of the context.

  (6)法律翻譯之定語(yǔ)從句

  (6) Attributive clauses in legal translation

  英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見(jiàn)的方式。

  English attributive clause is a difficult point in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first is to put the attributive clause before the modifier after it has been translated, which is the most common way.

  (7)法律翻譯之狀語(yǔ)從句

  (7) Adverbial clauses in legal translation

  由于法律語(yǔ)言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見(jiàn)的表現(xiàn)方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。

  Due to the strong logic of legal language, the author usually shows obvious logical relationship when writing legal language. The most common expression of logical relation is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, adverbial adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 无码国产精品一区二区免费式影视| 奇米在线7777在线精品| 成人免费看aa片| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 短篇公车高h肉辣全集目录| 国产内射爽爽大片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 亚洲av成人无码精品电影在线| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲男人的天堂在线播放| 大地资源网中文第五页| 国产精品无码无在线观看| 丁香五月缴情综合网| 第一次处破女18分钟高清| av免费网站在线观看| 久久久久无码国产精品一区| 八戒八戒午夜视频| 凹凸在线无码免费视频| 久久亚洲色一区二区三区| 老师在办公室被躁在线观看| 中文字幕一区二区三区乱码| 日本两人免费观看的视频| 和邻居少妇愉情中文字幕| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷 | 97色伦图片| 国产乱码卡一卡2卡三卡四| 最好看的中文在线观看| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲av日韩av综合在线观看| 大肉大捧一进一出好爽mba| 亚洲av永久纯肉无码精品动漫| 亚洲亚洲人成综合网络| 日韩免费无码一区二区视频| 激情综合亚洲色婷婷五月app| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 台湾成人娱乐网| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产良妇出轨视频在线观看|