自由譯員需要注意什么事項?
日期:2021-08-30 發布人: 來源: 閱讀量:
自由譯員有自由的時間和地點來進行翻譯工作,沒有制度的約束,那么自由譯員需要注意什么事項?尚語翻譯公司給大家分享自由譯員需要注意什么事項?
Freelance translators have free time and place to carry out translation work without institutional constraints. What should freelance translators pay attention to? Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to by freelance translators?
必須具備醫學背景
Must have medical background
在交流的過程中,很多譯員選擇向醫學翻譯靠攏是因為當前該方面的譯員相對缺乏,而不是為了興趣或愛好。我們對大家的建議是,沒有一定的醫學背景,即使能夠分析很難的句子,也不能從事醫學領域技術文檔的翻譯。要知道,醫學翻譯主要涉及SCI論文的翻譯,而SCI論文的行文特點就是簡潔,不像四六級考試那樣。但要求譯員必須具備學術基礎,否則整個工作會在懵懵懂懂的狀態下完成,質量肯定難以保證!
In the process of communication, many translators choose to move closer to medical translation because of the relative lack of translators in this field, rather than for interests or hobbies. Our suggestion to you is that without a certain medical background, even if you can analyze difficult sentences, you can't translate technical documents in the medical field. You know, medical translation mainly involves the translation of SCI papers, and the writing characteristics of SCI papers are concise, unlike CET-4 and CET-6. However, translators are required to have an academic foundation, otherwise the whole work will be completed in an ignorant state, and the quality must be difficult to guarantee!
從自己擅長的領域做起
Start with what you are good at
保證翻譯質量最關鍵的就是從自己擅長的領域做起。現在很多醫學翻譯都是醫生出身,他們的英語水平可能并不如外語院校的學生,但他們的學術背景則比外語類學生高出百倍。強大的學術背景,是做好質量控制的根本。建議廣大自由譯員為了自身發展,不要什么領域的翻譯都做,做好自己擅長的。做精、做透之后增加工資收入自然不是問題。
The key to ensure the quality of translation is to start from what you are good at. Now many medical translators are doctors. Their English level may not be as good as that of students in foreign language colleges, but their academic background is 100 times higher than that of foreign language students. Strong academic background is the foundation of quality control. It is suggested that for their own development, free translators should not do translation in any field and do what they are good at. Naturally, it is not a problem to increase wages after doing fine and thorough work.
每天固定練習
Practice regularly every day
俗話說熟能生巧。要提高翻譯水平,每天從事一定量的翻譯是必不可少的。翻譯之后靜下來仔細分析譯文質量,刪除多余字眼,增強句子間的連貫性與邏輯性。這些都是提高自身水平所必需的。
As the saying goes, practice makes perfect. To improve the level of translation, it is essential to engage in a certain amount of translation every day. After translation, calm down and carefully analyze the quality of the translation, delete redundant words and enhance the coherence and logic between sentences. These are necessary to improve their own level.
“虛假對等”
"False equivalence"
很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時如不理解漢語詞組所要表達的真實信息而機械地對等翻譯(字對字、句對句翻譯,不求甚解!),勢必會造成虛假對等。初學翻譯者,甚至有些SCI論文發表經驗者認為,只有字對字、句對句地對照原文翻譯,譯文的準確性才會高。豈不知,這恰恰與他們的愿望相反。
In many cases, many words have their potential or extended meanings. Therefore, in Chinese-English translation, if you do not understand the real information to be expressed by Chinese phrases and mechanically translate them equally (word-to-word, sentence to sentence translation, without understanding!), It is bound to cause false equivalence. Novice translators and even some SCI paper publishers believe that the accuracy of the translation will be high only if it is translated word for word and sentence for sentence against the original text. Don't you know, this is just contrary to their wishes.
搭配不當
Improper collocation
醫學術語的專業性很強,而投稿到SCI期刊的論文對專業術語的要求更高。多數情況下,醫學專業術語都有其固定搭配,但很多不具備醫學背景的譯員常出現用詞不準確、表述不規范等,往往因語言問題導致論文拒稿。再者,醫學術語在翻譯時不能僅僅停留在表面,必須要在理解文章意思的基礎上進行。例如,在臨床領域常用到“轉歸”這一術語,如果不懂意思瞎翻譯,勢必會誤導讀者。
Medical terms are highly professional, and papers submitted to SCI journals have higher requirements for professional terms. In most cases, medical terminology has its fixed collocation, but many translators without medical background often use inaccurate words and nonstandard expressions, which often lead to rejection of papers due to language problems. Moreover, the translation of medical terms can not only stay on the surface, but must be carried out on the basis of understanding the meaning of the article. For example, the term "outcome" is often used in the clinical field. If you don't understand the meaning and translate blindly, it is bound to mislead readers.
角度單一
Single angle
漢譯英時,如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規范的表述方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉換,肯定與否定交換等。很多時候大家遇到不會翻譯的句子,經常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會導致詞不達意。
When translating Chinese into English, if the translation is not smooth, we must find a way to adopt a standardized way of expression. The specific alternative ways include: word meaning conversion, positive and negative exchange, etc. Many times, we encounter sentences that can't be translated, and often use stiff sentence patterns or sentence expressions, which often lead to words failing to express their meaning.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27