亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使潤飾成分在B言語中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進行翻譯時,為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清長句的結構、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 日韩人妻无码一区二区三区| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 久久精品无码午夜福利理论片| 内谢少妇xxxxx8老少交| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 1000部啪啪未满十八勿入下载| 色v99在线影院| 女人被狂躁到高潮视频免费软件 | 三个老头同嫖一个老妇| 老鸭窝视频在线观看| 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 内射后入在线观看一区| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 亚洲欧洲日产国码韩国| 亚洲视频在线观看| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 用舌头去添高潮无码视频| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲人成网77777色在线播放 | 国产精品无码dvd在线观看| 日韩免费无码一区二区视频| 国产精品女同一区二区| 少妇人妻偷人精品无码视频新浪| 亚洲国产欧美在线人成大黄瓜 | 中文字幕色av一区二区三区| 欧美日韩国产va另类| 久久久久亚洲av无码网站| 色窝窝免费播放视频在线| 国产极品美女高潮无套在线观看 | 色欲悠久久久久综合区| 国产av一区二区三区最新精品| 亚洲国产精品嫩草影院| 99精品国产综合久久久久五月天| 国产高潮国产高潮久久久| 婷婷五月综合激情| 中文字幕亚洲综合久久| 美女裸体18禁免费网站| 国产精品无码专区| 精品国产一二三产品价格|