亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜小视频观看 | 日本添下边视频全过程| 中文字幕亚洲欧美专区| 少妇把腿扒开让我添69动态图| 内射白浆一区二区在线观看| 蜜芽忘忧草三区老狼大豆| 久久伊99综合婷婷久久伊| 国产精品久久久久久久久久久久午衣片| 2020年国产精品| 丰满少妇作爱视频免费观看| 亚洲av无码日韩精品影片| 三年片在线视频中国| 国产午夜毛片v一区二区三区| 中文成人在线| 国产精品无码av片在线观看播| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 欧美一区二区三区红桃小说| 东京热一精品无码av| 波多野结衣乳巨码无在线观看| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 波多野结衣乳巨码无在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 中文字幕va一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码久在线| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 亚洲综合另类小说色区色噜噜| 欧美激情乱人伦| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 亚洲一区精品无码| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 亚洲国产精品久久艾草| 亚洲乱码一区av春药高潮| 女被男啪到哭的视频网站| 欧美老熟妇xb水多毛多| 欧美成人精品第一区二区三区 | 人妻无码中文专区久久五月婷| 老头边吃奶边弄进去呻吟| 欧美国产精品日韩在线| 免费a级毛片无码a∨免费| 国产久热精品无码激情| 99re久久精品国产|