交替?zhèn)髯g要注意什么?
日期:2022-04-01 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
交替?zhèn)髯g是口譯的一種方式,多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解交替?zhèn)髯g要注意什么?
What is the alternative way of interpreting in a small-scale translation company?
交替?zhèn)髯g需保持清醒的頭腦。這是做好所有工作必須要具備的條件,試想一個(gè)頭腦不清晰的人做什么都是不會(huì)成功的,更何況是做這么細(xì)致的翻譯工作呢?做翻譯本來(lái)就要求有敏捷的思維。
Consecutive interpretation requires a clear mind. This is a necessary condition for doing all work well. Imagine that a person with unclear mind will not succeed in anything, let alone doing such detailed translation work? Translation requires quick thinking.
交替?zhèn)髯g需注意仔細(xì)理解別人的話。這是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),只有很好地理解別人所說(shuō)的,才能更好地傳遞信息,才不至于造成不必要的誤會(huì)。其實(shí)有很多誤會(huì)都是由于理解不到位引起的。所以作為交傳翻譯員一定要細(xì)心,注意理解。
Consecutive interpretation requires careful understanding of what others say. This is a very important link. Only by understanding what others say well can we better convey information and avoid unnecessary misunderstanding. In fact, many misunderstandings are caused by inadequate understanding. Therefore, as a hand in interpreter, we must be careful and pay attention to understanding.
對(duì)于我們的翻譯員來(lái)講,一定要充分理解這些相關(guān)文化,平時(shí)就要針對(duì)自己所說(shuō)的語(yǔ)言文化進(jìn)行研讀、理解,只有具備了充分的文化知識(shí),才不至于在正式場(chǎng)合出現(xiàn)錯(cuò)誤。只有具備豐富的閱歷知識(shí)才會(huì)被人所折服。
For our translators, we must fully understand these relevant cultures. At ordinary times, we should study and understand the language and culture we speak. Only with sufficient cultural knowledge can we avoid making mistakes in formal occasions. Only with rich experience and knowledge can people be convinced.
在接受新的領(lǐng)域的會(huì)議時(shí),譯員要提前了解會(huì)議內(nèi)容,會(huì)前資料越多越全面越好,由于是全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面,而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對(duì)發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來(lái),讓雙方溝通無(wú)礙。
When accepting a meeting in a new field, the interpreter should know the content of the meeting in advance. The more information before the meeting, the more comprehensive it is. Because it is a new field, it is almost impossible for the interpreter to quickly enter the principle, mechanism and system level of the field involved in the meeting in a short time, but can only quickly absorb the basic concepts, nouns and facts. Therefore, the interpreter does not understand the specific principle on the spot, However, it can speak freely about the speaker's complex introduction, so that the communication between the two sides is unimpeded.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語(yǔ)翻譯公司推薦|尚語(yǔ)翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專(zhuān)業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專(zhuān)業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語(yǔ)翻譯公司?10-08
- 英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,俄語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,日語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯,小語(yǔ)種文獻(xiàn)翻譯,專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語(yǔ)如何翻譯?如何選擇合適的德語(yǔ)翻譯公司?尚語(yǔ)翻譯德語(yǔ)翻譯的優(yōu)勢(shì)09-29
- 德語(yǔ)翻譯_德語(yǔ)翻譯服務(wù)_專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)翻譯公司_北京尚語(yǔ)翻譯09-29
- 宣傳冊(cè)翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯|文化宣傳冊(cè)翻譯|活動(dòng)宣傳冊(cè)翻譯|服務(wù)宣傳冊(cè)翻譯09-27