亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日产国码久在线| 久久青青草原国产毛片| 亚洲av永久无码精品网站色欲| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产台湾无码av片在线观看| 影音先锋色小姐| 无码色av一二区在线播放| 色偷偷www.8888在线观看| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 国产国产裸模裸模私拍视频| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 狼人无码精华av午夜精品| 精品日本一区二区三区在线观看 | 亚洲综合国产一区二区三区| 日韩高清在线中文字带字幕| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 车上震动a级作爱视频| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 亚洲人成色7777在线观看不卡 | 国产欧美精品区一区二区三区| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 久久精品卫校国产小美女| 亚洲 欧洲 日韩 综合二区| av无码国产在线看免费网站| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 精品伊人久久大线蕉色首页| 美女大量吞精在线观看456| 久久综合丝袜日本网| 少妇高清精品毛片在线视频| 香蕉久久久久久久av网站 | 国产精品亚洲综合一区在线观看| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 国产精品国产精品偷麻豆| 色欲av永久无码精品无码 | 亚洲国产精品一区二区第四页| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产情侣草莓视频在线| 国产香蕉国产精品偷在线| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫| 久久人妻少妇嫩草av| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃|