亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語有什么方法?

日期:2019-04-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要有復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一区二区三区| 国产无遮挡无码视频免费软件| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 漂亮人妻被中出中文字幕| 国産精品久久久久久久| 无码专区人妻系列日韩精品 | 成人国产精品一区二区网站公司 | 肉体裸交137日本大胆摄影 | av激情亚洲男人的天堂国语 | 国产精品久久777777| 全部免费毛片在线播放| 久久久久亚洲av成人人电影| 亚洲欧洲无卡二区视頻| 人妻激情另类乱人伦人妻| 在教室伦流澡到高潮h强圩电影| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 成人小说亚洲一区二区三区| 色欲色香天天天综合网站免费 | 亚洲人成人网站色www| 国产精品一区二区av| 国产a国产片国产| 国产麻传媒精品国产av| 欧美日本免费一区二区三区| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 精品久久人妻av中文字幕| 日本特黄特色aaa大片免费| 精品久久久久久中文字幕| 国产av国片精品一区二区| 男人用嘴添女人私密视频| 国产一区二区三区美女| 中国国语毛片免费观看视频| 国产手机在线精品| 九九综合va免费看| 久久精品国产亚洲av香蕉| 久久久久无码精品国产h动漫| 久久精品国产成人av| 最新版天堂中文在线官网| 性色av极品无码专区亚洲| 亚洲va中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区久久久| 亚洲永久精品ww47|