亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項?

日期:2019-04-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對法律解釋和法律訴訟有至關重要的作用,對于譯稿專業度、用詞精準度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導致整篇條文失效,與其他法律條文產生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業詞匯,用詞需謹慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個措辭都必須認真小心,因為每一個詞的不嚴謹都有可能導致出現翻譯偏差,就例如,在漢語中“權利”與“權力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠,在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導致法律本身遭到質疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應該對法律有著相當的了解,能夠掌握法律用詞的準確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結構,熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻在制定的過程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長句,句式結構復雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結構,了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產生言不及義的現象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久九九国产精品怡红院| 国产在线精品一区二区中文| 国产欧美精品区一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲乱码一二三四区| 体育生gay脱裤子自慰| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 免费久久人人爽人人爽av| 中文字幕日本人妻久久久免费| 欧美无砖专区一中文字| 欧美精品videosex极品| 欧美一区二区三区啪啪| 在线天堂最新版资源| 欧美性猛交xxxx乱大交| 亚洲av无码国产精品色软件| 国产麻豆md传媒视频| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 最近中文字幕2018| 亚洲一区二区三区 无码| 天堂av无码av一区二区三区| 无遮挡3d黄肉动漫午夜| 人妻av无码系列一区二区三区| 黑人巨茎美女高潮视频| 亚洲人成网站色7799| 色妺妺视频网| 国产av无码专区亚洲版综合| 女女女女bbbbbb毛片在线| 就去干成人网| 人妻 日韩 欧美 综合 制服 | 窝窝影院午夜看片| 黄a无码片内射无码视频| 国产仑乱无码内谢| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合 | 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 日本成aⅴ人片日本伦| 午夜免费电影| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 亚洲av理论在线电影网| 少妇性饥渴无码a区免费| 日本道免费精品一区二区| 亚洲色偷偷综合亚洲av|