亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成图片小说网站| 西西444www无码大胆| 好紧好爽免费午夜视频| 久久亚洲av永久无码精品 | 国产精品麻豆欧美日韩ww| 欧美日韩人妻精品一区二区在线| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 丁香五月缴情综合网| 99久久综合狠狠综合久久 | 两根大肉大捧一进一出好爽视频 | 亚洲的天堂av无码| 偷国产乱人伦偷精品视频| 级毛片内射视频| 亚洲日韩一区二区三区| 色五月激情五月| 日本黄页网站免费大全| 免费a级毛片无码免费视频app| 成人免费一区二区三区视频软件| 强制高潮18xxxxhd日韩| 综合激情五月综合激情五月激情1 欧美人与动性xxxxx杂性 | 国产免费毛卡片| 一本一道波多野结衣av一区| 国语精品一区二区三区| 亚洲中文字幕无码专区| 伊人色综合视频一区二区三区| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 少妇熟女久久综合网色欲| 国产精品久久久久无码av| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 强行糟蹋人妻hd中文字| 亚洲精品9999久久久久无码| 中文字幕亚洲码在线| 日本强伦姧人妻一区二区| 爱情岛论坛网址永久首页 | 米奇影音777第四色| 欧美性xxxxx极品娇小| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 无遮掩60分钟从头啪到尾| 人人妻人人藻人人爽欧美一区|