亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學(xué)會運用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學(xué)會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習(xí)語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 绝顶高潮合集videos| 欧美丰满熟妇xxxx性大屁股| 天堂…中文在线最新版在线| 亚洲va在线va天堂va不卡| 无码精品人妻一区二区三区中| 久久久久亚洲av成人片乱码 | 欧美性大战xxxxx久久久| 亚洲人成人无码网www国产| 后入内射欧美99二区视频| 中文精品久久久久人妻不卡| 亚洲国产精品久久久久婷蜜芽| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 免费人成在线观看网站| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 成人a毛片免费观看网站| 久久精品99久久香蕉国产| h无码精品3d动漫在线观看| 国产色婷婷五月精品综合在线| 久久综合九色综合久99| 7777精品伊久久久大香线蕉 | 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 内射口爆少妇麻豆| 精品亚洲成a人片在线观看少妇 | 久久久久久成人综合网| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲中文无码av在线| 少妇高潮喷水久久久久久久久久| 国产精品成熟老女人| 日本护士毛茸茸高潮| 精品久久久久久久无码| 久久午夜无码免费| 亚洲av首页在线| 五十路丰满中年熟女中出| 隔壁邻居是巨爆乳寡妇| 免费观看mv大片高清| 国产一精品一av一免费爽爽| 国产一卡 二卡三卡四卡无卡乱码视频 | 欧美人与动牲交a精品| 99久久综合精品五月天| 欧美性色黄大片手机版|