亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频一区二区三区免费| 久久国产劲暴∨内射新川| 中文字幕一区二区人妻性色| 日本熟妇hdsex视频| 国模大尺度啪啪| 成人美女黄网站色大免费的 | 夜夜躁狠狠躁日日躁| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 亚洲av激情无码专区在线播放| 国产av影片麻豆精品传媒| 四虎精品免费永久免费视频| 国产精品一区二区久久| 国产精品爆乳奶水无码视频免费| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产在线国偷精品免费看| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 人妻体体内射精一区二区| 国产伦理一区二区| 伊人婷婷六月狠狠狠去| 国产亚洲精品久久www| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 成人欧美日韩一区二区三区| 欧美国产激情18| 污18禁污色黄网站免费| 久热这里只有精品视频6| 亚洲日韩国产一区二区三区| 俄罗斯大荫蒂女人毛茸茸| 俺去啦最新官网| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 内射一区二区精品视频在线观看| 又粗又猛又黄又爽无遮挡| 亚洲人成绝网站色www| 国产大屁股喷水视频在线观看| 伊人情人综合网| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 亚洲av成人片无码网站| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 丰满又黄又爽少妇毛片|