法語(yǔ)口譯會(huì)議中需要翻譯注意以下幾點(diǎn)——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-12-17 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
我們國(guó)內(nèi)企業(yè)和法語(yǔ)國(guó)家合作也是非常多的,法語(yǔ)的文件翻譯和口語(yǔ)翻譯也是很常見(jiàn)的,那么在和講法語(yǔ)的客戶合作,有時(shí)會(huì)有一些會(huì)議,那么在開會(huì)中的法語(yǔ)口譯翻譯需要注意以下幾點(diǎn)問(wèn)題。
1、譯者的口音和外籍人員口音
無(wú)論是哪一種語(yǔ)種的翻譯都不可避免的是口音的問(wèn)題,那么對(duì)于國(guó)際化交流法語(yǔ)口譯也是依然如此,所以我們?cè)跁?huì)議開始之前就需要事先對(duì)外籍人員的口音熟悉熟悉,這樣的話在會(huì)議中可以更好的和對(duì)方取得交流溝通和翻譯。
2、會(huì)議時(shí)做好翻譯筆記
口譯不僅考驗(yàn)反應(yīng)能力、口語(yǔ)能力,還得有很強(qiáng)的記憶力,腦袋記不了太多時(shí),可以記在書面,那么記筆記的目的就是為了理清譯者的思路,才能選擇合適、簡(jiǎn)練的方式表達(dá)出來(lái),但是有很多的翻譯者在記錄筆記的時(shí)候都全部記錄下來(lái),這樣就記錄的非常詳細(xì),沒(méi)有重點(diǎn),而且浪費(fèi)譯者很多的時(shí)間,后續(xù)內(nèi)容可能跟不上,所以在記翻譯筆記的時(shí)候要有所側(cè)重點(diǎn),記錄重要的信息。在記翻譯筆記的時(shí),可以養(yǎng)成適合自己的記錄方式,例如說(shuō)如果是一些經(jīng)常使用到的詞匯我們可以使用特殊的符號(hào)來(lái)標(biāo)注,這樣才會(huì)提高記錄的時(shí)間,提高口譯品質(zhì),保障口譯的精準(zhǔn)度。
3、翻譯的語(yǔ)法問(wèn)題
口譯語(yǔ)法問(wèn)題對(duì)于新手翻譯者來(lái)說(shuō)是比較棘手的問(wèn)題,需要生活中不斷的練習(xí)和積累,學(xué)習(xí)起來(lái)的時(shí)候也是比較繁瑣的,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的語(yǔ)法口語(yǔ)習(xí)慣和我們中文有著特別不同的差別,使我們不能很好的轉(zhuǎn)變思維方式。假如不能做到很好的翻譯時(shí)態(tài)和語(yǔ)法關(guān)系,就要在進(jìn)行口譯時(shí)不能表達(dá)出對(duì)方真實(shí)的意思,所以在作為譯者新手時(shí)就需要加大學(xué)習(xí)的力度,提高自己對(duì)于法語(yǔ)更深層次的理解。
5、做好充足的譯前準(zhǔn)備
收到口譯任務(wù)之前,譯者需要事先做好充足的準(zhǔn)備工作,找到負(fù)責(zé)項(xiàng)目的人員了解清楚會(huì)議的具體情況和注意事項(xiàng),其中包含會(huì)議的時(shí)間、主題、地點(diǎn)、外賓的國(guó)籍、其他特殊要求等。建議事先去會(huì)議場(chǎng)所熟悉下現(xiàn)場(chǎng),熟悉熟悉會(huì)議的流程、發(fā)言人的發(fā)言稿,自己再測(cè)試下麥克風(fēng),如有不合理的地方需要盡早提醒。
尚語(yǔ)翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,有十幾年的法語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有英語(yǔ)、法語(yǔ)、西語(yǔ)等其他語(yǔ)言翻譯需求可以電話咨詢尚語(yǔ)翻譯400-8580-885。